阿尔萨德VS波斯波利斯比分:聽力提升

手機APP下載

火烧波斯波利斯 www.oeurmt.com.cn

您現在的位置: 火烧波斯波利斯 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 政治與國情 > 正文

法治、開放的香港不應成為法外之地(中英對照)

來源:可可英語 編輯:Vicki ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

An Open Hong Kong Under the Rule of Law Shall Not Become A Lawless Place

法治、開放的香港不應成為法外之地
Lin Songtian, Ambassador of China to South Africa
中國駐南非大使 林松添
Known for its rule of law, openness and prosperity, Hong Kong is crowned as a shining Pearl in the East and one of the world's three major financial hubs.
香港一直以法治、自由、開放、繁榮著稱,被譽為一顆閃爍的“東方明珠”,成為世界三大金融中心之一。
However, in the past two months, Hong Kong's social order has fallen into chaos. Some anti-China right-wing forces in Hong Kong, under the pretext of opposing the amendments to the Fugitive Offenders Ordinance and the Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Ordinance, have organized demonstrations which have escalated into extremely illegal violent activities, overstepping the bottom line of the rule of law and arousing high concern of the international community.
但近兩個多月來,香港社會秩序已陷入混亂,一些右翼反華分子以香港特區政府修訂《逃犯條例》和《刑事事宜相互法律協助條例》為幌子,持續組織游行示威活動,并不斷升級、演化為極端暴力違法行為,嚴重挑戰法治底線,引發了國際社會高度擔憂。
The chaos in Hong Kong has seriously affected its economy and people's livelihood. According to reports, Hong Kong's economic indicators slumped across the board in the first six months of this year. Hong Kong's GDP grew by only 0.6% year on year in real terms in the second quarter of this year. Twenty-two countries and regions have issued travel safety alerts to Hong Kong. What's more, the current situation in Hong Kong has severely dampened international investors' confidence. South African Airways was once forced to suspend flights to Hong Kong, seriously affecting the normal business and personnel exchanges.
近期出現的香港亂象已嚴重影響當地經濟民生和生產生活秩序。據報道,香港今年頭六個月各項經濟指標全面下跌。香港第二季度本地生產總值較去年同期僅實質增長0.6%。已有22個國家和地區對香港發出旅游安全提醒。更嚴重的是,香港當前事態已嚴重打擊了國際投資者信心。南非航空公司也曾被迫暫停飛往香港的航班,不少南非商務、投資和旅游活動受到嚴重影響。
In February last year, Chen Tongjia, a Hong Kong resident, fled back to Hong Kong after killing his pregnant girlfriend in Taiwan. Because there was no mutual legal assistance arrangement between Hong Kong and Taiwan, the HK court sentenced Chen Tongjia, a malicious murderer, to only 29 months in prison, causing strong dissatisfaction from the victim's family and Hong Kong society.
去年2月,香港居民陳同佳在臺灣殺害其懷孕女友后潛逃回港,由于港臺兩地之間并無司法互助安排,香港法院僅判處惡意殺人犯陳同佳29個月有期徒刑,引起受害者家屬及香港社會的強烈不滿。
To avoid impunity and respond to the call of the people, the Hong Kong SAR government proposed to amend the two ordinances to allow Hong Kong, through special arrangements, to cooperate with Taiwan, the mainland and Macao, which have not yet signed agreements on the handover of fugitives and criminal judicial assistance, to carry out case cooperation on the handover of suspects and fugitives so as to close the loopholes in Hong Kong's existing legal system. This is the universal international practice. However, some right-wing radical forces in Hong Kong, instigated and supported by anti-China forces in the Western country led by the US, have been organizing demonstrations under the pretext of opposing the amendments. To maintain social stability, the Hong Kong SAR government has decided to suspend the amendments.
為避免有罪不罰,香港特區政府順應民意,提出修訂上述兩個條例,允許香港通過特別安排與尚未簽訂移交逃犯和刑事司法協助協議的臺灣和大陸、澳門開展移交犯罪嫌疑人和逃犯的個案合作,目的是修補香港現行法律的漏洞。這是國際通行的慣例。但由于香港一些右翼激進勢力,在美西方反華勢力煽動、策劃和支持下,以反對修例為名,不斷組織游行示威,特區政府已決定暫緩修例。
The facts have proven that those anti-China forces in Hong Kong are only deliberately creating violence under the cloak of "opposing amendments to the ordinances". They illegally stormed Hong Kong's Legislative Council and the Liaison Office of the Central People's Government, blatantly insulted the Chinese national flag, national emblem, HKSAR emblem, and organized massive demonstrations to maliciously block roads, subways, occupy airports to paralyze public traffic, assault the police officers, and beat visitors and journalists. Some demonstrators even use petrol bombs against the police officers.
事實證明,香港那些右翼反華勢力只是以“反修例”為幌子,蓄意制造暴力事件。他們非法打砸香港立法會,沖擊中聯辦,肆意侮辱中國國旗、國徽、香港特別行政區區徽,非法組織大規模示威惡意堵塞道路、地鐵,癱瘓國際機場和地鐵等公共交通,悍然暴力襲擊警察,群毆游客和記者,甚至使用汽油彈燒傷警察。
Such lawless and inhuman atrocities in flagrant violation of human rights have caused 461 people injured, including 139 police officers, seriously disrupted the rule of law and social order in Hong Kong, completely overstepped the bottom line of law, morality, humanity, and the principle of "one country, two systems".
如此公然藐視法律、肆意侵犯人權、泯滅人性的暴行,迄今已造成461人受傷,其中包括139名警務人員,嚴重破壞香港法治秩序,完全突破了法律的底線、道德的底線、人性的底線,更觸及了“一國兩制”的原則底線。
Any country that upholds justice and people with conscience will not regard such chaos in Hong Kong as "beautiful scenery" and "the expression of democracy and freedom". Unfortunately, only those in the US can say that loudly and publicly!
任何主持正義的國家和有良知的人都不會認為香港出現的亂象是所謂的“美麗風景線”、“民主和自由的表達”。很遺憾,只有美國那些人會說出這樣的話!
The rule of law is the cornerstone of Hong Kong's stability and prosperity. In the past 22 years since Hong Kong's return to China, in accordance with the "one country, two systems" and the Basic Law, Hong Kong has implemented "Hong Kong people ruling Hong Kong" and a high degree of autonomy. It has enjoyed freedom and democracy that had never been possible under the British colonial rule, fully shared the development dividend of mainland China and achieved stability, development and prosperity.
法治是香港穩定和繁榮的基石。香港回歸中國22年以來,按照“一國兩制”和基本法,香港實施“港人治港”和高度自治,享有了英國殖民者統治時代不可能享有的自由和民主,充分分享中國大陸發展紅利,實現了穩定與繁榮。
However, in order to achieve their evil purpose of disrupting Hong Kong and containing China's development, some western countries led by the US, used the excuse of amendments to the ordinances to plot, incite and support Hong Kong's right-wing anti-China forces to openly confront the Hong Kong SAR government and the Chinese central government. US Vice President Mike Pence, Secretary of State Mike Pompeo and other political figures met with and endorsed the opposition figures in Hong Kong. US politicians such as President Donald Trump, Speaker Nancy Pelosi and Mrs. Clinton made public remarks to support the rioters in HK.
但以美國為首的一些西方國家,為了達到搞亂香港、遏制中國發展進程之目的,近期抓住修例這一借口,明里暗里策劃、煽動、支持香港右翼反華勢力,同香港特區政府和中國中央政府公然對抗。美國副總統彭斯、國務卿彭佩奧等政要紛紛會見香港反對派人士,為其張目。特朗普總統、佩洛西議長以及前國務卿希拉里等美國政要紛紛公開發表言論,為香港暴徒撐腰。
What is even more abhorrent is that many Americans were spotted in the violent protests in HK and officials from the US Consulate General in HK has frequently met with the organizers of violent demonstrations either publicly or secretly. The American flag appeared many times during the protests.
更可惡的是,在香港暴力游行隊伍當中出現了不少美國人的面孔,美國駐香港總領館人員或明或暗同暴力游行示威組織者頻頻會面,游行活動中多次出現美國國旗。
Self-proclaimed as defenders of democracy and rule of law, the United States has been pursuing double standards in practice. They never hesitated to use heavy police and forces to suppress the "Occupy Wall Street" movement at home while beautifying violent crimes in China's Hong Kong as "seeking human rights and freedoms", distorting the law enforcement, fighting of crime and maintenance of social order by the Hong Kong police as "violent suppression", and smearing the justice expression by the Chinese businesses and citizens as being forced by the Chinese government to "take side".
美國自詡為民主、法治的捍衛者,但始終奉行雙重標準。對本國“占領華爾街”運動等不惜動用大量警力,使用武力,但對中國則把香港暴力犯罪美化成“爭取人權和自由”,把香港警察依法執法、打擊犯罪、維護社會秩序歪曲成“暴力鎮壓”,把中國企業公民伸張正義污蔑為受迫于中國政府“選邊站隊”。
This is a flagrant betrayal of the core spirit of democracy and rule of law and the human conscience recognized by the international community. In any democratic or civilized society or country, any demonstration must be submitted in accordance with legal procedures and carried out in a peaceful and orderly manner in a designated place. It must not impair the freedom and personal safety of the public, and must not undermine social public order, let alone use violence or attack police with force. No civilization or society under rule of law will tolerate such violence. This is true in any democratic country or region under rule of law, including South Africa, and western countries such as the USA and Britain are no exception.
這是對國際社會公認的民主和法治精神和人類良知的公然背棄。在任何民主、文明的社會或國家,任何示威游行都必須根據法律程序提出申請,并在指定的地方和平進行,決不能損害大眾的自由和人身安全,不得破壞社會公共秩序,更不得使用暴力或暴力襲警。任何文明和法治社會都不會容忍如此暴力行徑。這在包括南非在內的任何民主法治國家或地區都如此,美英等西方國家也不例外。
It is a basic requirement of any society under rule of law to enforce laws and regulations and prosecute any illegal acts. No claim can be expressed in an illegal way, let alone resorting to violence. Violence is violence. It is illegal to break the law. Its nature will never change because it is in different countries or regions.
有法必依、違法必究,是任何一個法治社會的基本要求。任何主張都不能以違法的方式表達,更不能訴諸暴力。違法就是違法,暴力就是暴力,其性質不會因為它在不同的國家或地區而改變。
Recently, all sectors of Hong Kong society step forward to call for urgent restoration of social order and rule of law, maintaining prosperity and opposing violence. They denounced violence against police, tourists and journalists, and urged protesters stop illegal and violent actions as soon as possible. This has become the mainstream public opinion in Hong Kong.
近期,香港社會各界紛紛站出來呼吁盡快恢復香港的法治秩序,維護法治與繁榮,反對暴力,嚴厲譴責針對警察、游客和記者的暴力行為,呼吁示威者盡快停止非法暴力行為。這已成為當今香港的主流民意。
Hong Kong is China's Hong Kong, but also a global financial center and aviation hub. The US and other western countries have a large number of commercial interest in Hong Kong. It is in the interests of all parties to safeguard the rule of law, stability and prosperity of Hong Kong. Destabilizing or disrupting Hong Kong serves no one's interest. An early restoration of the rule of law and stability and prosperity in HK not only serves the common interests of all the Chinese people in Hong Kong, but also serves the common interests of peoples all over the world. It has also become the common responsibility of China and the rest of the world.
香港屬于中國,也是面向世界的全球金融中心和航空樞紐。美國等西方國家在香港擁有大量商業利益,維護香港法治與穩定繁榮符合各方利益,搞亂香港對任何一方都沒有好處。香港盡快恢復法治秩序與發展繁榮不僅符合香港等全體中國人民的共同利益,也符合全世界人民的共同利益,也是中國和世界各國的共同責任。
The Chinese government will continue to firmly support the Hong Kong SAR government in governing according to laws, firmly support the Hong Kong judicial and law-enforcement institutions in punishing violent crime and prosecuting violent offenders for criminal responsibility in accordance with law, restore social order and rule of law as soon as possible, and maintain stability and prosperity of Hong Kong.
中國政府將繼續堅定支持香港特區政府依法施政,堅定地支持香港司法執法機構依法懲治暴力違法行為,追究暴力犯罪者的刑事責任,盡快恢復法治秩序,維護穩定與繁榮。
Hong Kong's future and destiny are in the hands of all Chinese people, including our compatriots in Hong Kong. It is our strong hope and belief that the Hong Kong SAR government and people will unite together to resolutely resist external interference and restore and safeguard the rule of law in Hong Kong at an early date.
香港的前途和命運掌握在包括香港同胞在內的全體中國人民手中。希望并相信香港人民和特區政府能同心協力,堅決抵制外來干涉,盡快依法恢復和維護香港法治秩序。

重點單詞   查看全部解釋    
conscience ['kɔnʃəns]

想一想再看

n. 良心,責任心,顧忌

聯想記憶
safeguard ['seifgɑ:d]

想一想再看

n. 保衛者,?;ご朧?br />vt. 保衛,?;?/p>

聯想記憶
dividend ['dividend]

想一想再看

n. 紅利,股息,意外之財,彩金,被除數

聯想記憶
community [kə'mju:niti]

想一想再看

n. 社區,社會,團體,共同體,公眾,[生]群落

聯想記憶
exception [ik'sepʃən]

想一想再看

n. 除外,例外,[律]異議,反對

 
orderly ['ɔ:dəli]

想一想再看

adj. 有秩序的,整齊的,一絲不茍的,和平的

 
occupy ['ɔkjupai]

想一想再看

vt. 占領,占用,占據,使忙碌,使從事

聯想記憶
stability [stə'biliti]

想一想再看

n. 穩定性,居于修道院

聯想記憶
victim ['viktim]

想一想再看

n. 受害者,犧牲

 
opposition [.ɔpə'ziʃən]

想一想再看

n. 反對,敵對,在野黨

 
?

新東方中高口譯網絡課程:試聽更多口譯網絡課程>>

關鍵字: 翻譯素材 香港 法治

發布評論我來說2句